语用英汉对比主要研究内容
高速公路和车辆类型:交通相关词汇,便于理解国际交通术语。交通工具:详细区分各种车辆类别,如汽车、火车等。深入部分,语言提示、数字、短语动词、学术写作等,为学术研究和专业交流提供支持。隐喻:探讨语言中比喻的运用,提升理解力和表达能力。计算机词汇:现代科技词汇,助力科技领域的学习和交流。
这本书从礼貌语用学的角度,对比分析了英汉语言中的请求策略,展现出其对跨文化交流的深入研究和独特见解。这些学术成果不仅体现了刘国辉先生在语言学领域的深厚造诣,也为相关领域的研究者提供了宝贵的理论资源和实践指导。他的著作对于推动语言学研究的发展,以及促进中西方语言交流具有重要意义。
纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。
掌握中英语篇照应衔接手段的共性和差异性对翻译工作具有重要的指导意义。
北京语言文化大学对外汉语系 北京语言文化大学从事对外汉语和中华文化教育历史最长,规模最大,师资力量雄厚,在上述两个领域已形成了结构比较合理、内容比较充实的学科体系。学校学科层次齐备,从短期教育、速成教育到本科生、硕士生、博士生教育各具特色,教育教学质量得到国内外普遍好评。