请问,如何分析两篇汉译英哪个好?
现在小编就来和你谈谈我们应该如何学习好汉译英。
考试内容要求不同 与三级笔译相比,二级笔译的难度体现在原文难度大,译文要求高,还有背景知识要求更广博。
英语翻译专家把英翻考试中,汉译英部分误译的原因归结为以下三方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。
汉语文本单句的翻译问题构成了汉英语篇翻译的中心任务。但是孤立的考虑句子的翻译,必然无法兼顾到句间关系的翻译处理问题。
然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。
汉语翻译成英语或者是英语翻译成汉语都需要做句子的分析的,因为需要先找出主干,也就是主谓宾,然后再加其他的附加成分的。所以分析句子成分是必须的,这样做起来不容易出现错误。